Ask politely inside another sentence
Wrap a question inside a polite frame: ¿Sabes...? (Do you know...?), Me pregunto... (I wonder...), No sé... (I do not know...).
Direct: ¿Dónde está el banco?
Indirect: ¿Sabes dónde está el banco? (Do you know where the bank is?)
Good news: the word order inside does not change, and question words keep their accents.
Dónde, cuándo, qué, quién, cómo, cuánto keep their accents in indirect questions.
No sé cuándo llega el tren. (I do not know when the train arrives.)
Me pregunto qué hora es. (I wonder what time it is.)
¿Puedes decirme cómo funciona? (Can you tell me how it works?)
When there is no question word, use si (if/whether) — without accent.
Direct: ¿Viene Juan? → Indirect: No sé si viene Juan. (I do not know if Juan is coming.)
Me pregunto si está abierto. (I wonder whether it is open.)
The most useful openers for sounding polite in shops, stations and offices:
¿Sabes/Sabe usted...? · ¿Puedes/Puede decirme...? · ¿Podrías decirme...?
¿Podría decirme dónde está la salida? (Could you tell me where the exit is?)
Do not confuse indirect questions with reported statements, which use que: Dice que viene. (He says he is coming.)
Pregunta si vienes. (He asks if you are coming.) — question → si
Dice que vienes. (He says you are coming.) — statement → que
Traps for English speakers
These are the errors English speakers make most often.