G15 · Grammar

Time Prepositions — Hace, desde, durante

hace dos años, desde 2020, durante el verano: locating events in time

Hace — "ago", but in front

English "ago" comes after the time; Spanish hace comes BEFORE it. This single difference causes endless mistakes.

Llegué hace dos horas. (I arrived two hours ago.)

Hace tres años visitamos Perú. (Three years ago we visited Peru.)

Pattern: hace + time + indefinido. Never put hace after the time expression.

Desde and desde hace — since and for

Desde + a date/moment = since. Desde hace + a duration = for. And crucially, Spanish uses the present tense where English uses "have been".

Vivo aquí desde 2020. (I have lived here since 2020.)

Estudio español desde hace dos años. (I have been studying Spanish for two years.)

English speakers' trap: "I have lived here for 2 years" → Vivo aquí desde hace 2 años — present tense, because the action continues.

Durante and por — during / for a duration

Durante covers both English "during" and "for" with finished durations.

Vivimos en Roma durante cinco años. (We lived in Rome for five years — finished.)

Durante el verano trabajo en un hotel. (During the summer I work in a hotel.)

Compare: finished period → durante + indefinido; still continuing → desde hace + present.

Por and de with parts of the day

Parts of the day take por (no clock time) or de (with clock time).

Por la mañana estudio. (In the morning I study.)

La clase es a las diez de la mañana. (The class is at ten in the morning.)

Por la noche vemos una serie. (At night we watch a series.)

Never "en la mañana" in Spain — it's por la mañana (Latin America does say en la mañana, but learn the Castilian norm first).

Hasta, dentro de, a partir de

Three more tools to place events precisely.

hasta = until — Trabajo hasta las seis. (I work until six.)

dentro de = in (future) — Vuelvo dentro de una hora. (I'll be back in an hour.)

a partir de = from... on — A partir de mañana, dieta. (From tomorrow on, diet.)

Trap: English "in an hour" (future) is dentro de una hora — NOT "en una hora", which means it takes an hour.

Common Mistakes

Traps for English speakers

These are the errors English speakers make most often.

Llegué dos horas hace.
Llegué hace dos horas.
hace goes BEFORE the time period — the opposite of English "ago"
He vivido aquí desde hace dos años. (still living)
Vivo aquí desde hace dos años.
Continuing situations use the PRESENT with desde (hace) — not the perfect
Vuelvo en una hora. (meaning "an hour from now")
Vuelvo dentro de una hora.
"In an hour" (future point) = dentro de una hora
Estudio en la mañana.
Estudio por la mañana.
Parts of the day take por in Castilian Spanish: por la mañana/tarde/noche
Trabajé durante de cinco años allí.
Trabajé durante cinco años allí.
durante goes directly before the duration — no de

Recap: Time Prepositions

Ago
hace + time (before!)
Llegué hace dos horas.
Since
desde + date · present tense
Vivo aquí desde 2020.
For (continuing)
desde hace + duration · present
Estudio español desde hace dos años.
For (finished)
durante + duration · indefinido
Vivimos en Roma durante cinco años.
Parts of day
por la mañana · a las diez de la mañana
Por la noche vemos una serie.
Until / in / from
hasta · dentro de · a partir de
Vuelvo dentro de una hora.
Practice now →