G2 · Grammar

Causative Verbs — Hacer, dejar, mandar

Making, letting and getting things done in Spanish

Hacer + infinitive — to make someone do

Spanish causation is beautifully simple: hacer + infinitive = to make someone do something. No extra particles.

Esa película me hizo llorar. (That film made me cry.)

El profesor nos hace repetir los verbos. (The teacher makes us repeat the verbs.)

The person affected becomes a pronoun: me hizo llorar, te hará reír, nos hizo esperar.

Dejar + infinitive — to let

Dejar + infinitive = to let/allow. Its negative is the everyday way to say "won't let".

Mis padres no me dejan salir entre semana. (My parents don't let me go out on weekdays.)

Déjame pensar un momento. (Let me think for a moment.)

Alternative with the subjunctive: No dejan que salga. Both correct; the infinitive version is lighter.

Mandar and pedir — ordering and asking

Mandar + infinitive = to order/have someone do. Pedir que + subjunctive = to ask someone to do.

El médico me mandó descansar. (The doctor told me to rest.)

Le pedí que me ayudara. (I asked him to help me.)

English "ask someone TO do" hides a Spanish subjunctive: pedir que + subjuntivo, never "pedir a alguien a hacer".

Getting things done: hacerse + infinitive

English "I had my hair cut" — you didn't cut it yourself. Spanish handles this with cortarse el pelo (context implies the hairdresser) or explicitly with hacerse + infinitive.

Me corté el pelo ayer. (I had my hair cut yesterday — everyone understands the hairdresser did it.)

Se hizo construir una casa en la sierra. (He had a house built in the mountains.)

Don't translate "I had it done" word by word — Spanish either uses the reflexive or hacerse + infinitive.

Dejar's other lives

Dejar moonlights in several meanings — learn the family.

dejar de + inf = to stop: Dejó de fumar.

dejar + object = to leave (something): Dejé las llaves en casa.

dejar prestado = to lend: ¿Me dejas el boli? (everyday "lend")

¿Me dejas...? is how Spaniards actually ask to borrow things — far more common than prestar in speech.

Common Mistakes

Traps for English speakers

These are the errors English speakers make most often.

La película me hizo a llorar.
La película me hizo llorar.
hacer + infinitive directly — no a in between
Mis padres no me dejan que salir.
Mis padres no me dejan salir.
dejar + infinitive (or dejan que + subjunctive) — never que + infinitive
Le pedí ayudarme.
Le pedí que me ayudara.
pedir needs que + subjunctive when someone else does the action
Hice cortar mi pelo.
Me corté el pelo.
Services on yourself use the reflexive — me corté el pelo = I had my hair cut
¿Me prestas el boli? (fine, but bookish in Spain)
¿Me dejas el boli?
Everyday borrowing uses dejar: ¿me dejas...?

Recap: Causative Verbs

Make
hacer + infinitivo
Me hizo llorar.
Let
dejar + infinitivo
No me dejan salir.
Order
mandar + infinitivo
El médico me mandó descansar.
Ask to
pedir que + subjuntivo
Le pedí que me ayudara.
Have done (self)
reflexive
Me corté el pelo.
Lend (colloquial)
¿me dejas...?
¿Me dejas el boli?
Practice now →