G13 · Grammar

Spanish Multi-Word Verbs — Salir con, contar con, dar con

High-frequency verb+preposition combinations that trip up English speakers

Why Spanish multi-word verbs are different

Spanish does not have phrasal verbs like English (get up, turn off). Instead, it uses verb + preposition/particle combinations where the preposition changes the meaning significantly. These must be learned as units.

contar (to count / tell) → contar con (to count on, rely on)

dar (to give) → dar con (to come across, find) · darse cuenta de (to realise)

salir (to leave) → salir con (to go out with, date) · salir adelante (to get through, succeed)

Contar con, echar de menos, darse cuenta de

Three essential combinations with meanings that do not translate literally.

contar con: Siempre puedo contar con mis amigos. (I can always count on my friends.)

echar de menos: Echo de menos a mi familia. (I miss my family.) — verb + particle

darse cuenta de: No me di cuenta de que era tan tarde. (I didn't realise it was so late.)

Llevar, ponerse, quedarse combinations

These verbs form important combinations when combined with prepositions or adjectives.

llevar + time + gerundio: Llevo tres años estudiando español. (I have been studying for three years.)

ponerse a: Me puse a llorar. (I started to cry.) — sudden start of action

quedarse con: Me quedé con esa idea. (I kept / was left with that idea.)

quedarse sin: Me quedé sin palabras. (I was left speechless.)

Dar: common combinations

Dar forms many high-frequency combinations at B2.

dar con: Al final di con la solución. (I finally came across / hit upon the solution.)

darse cuenta de: Se dio cuenta del error. (She realised the mistake.)

dar lugar a: Esto dio lugar a un malentendido. (This led to a misunderstanding.)

dar por: Lo dieron por perdido. (They gave it up as lost.)

Echar, tirar, salir combinations

More B2-level combinations with common verbs.

echar de menos: to miss someone/something

echar a perder: Echó a perder la oportunidad. (He wasted / ruined the opportunity.)

salir adelante: A pesar de todo, salieron adelante. (Despite everything, they got through.)

tirar de: Hay que tirar de imaginación. (You have to draw on imagination.)

Common Mistakes

Traps for English speakers

These are the errors English speakers make most often.

Me falta de mi familia. (I miss)
Echo de menos a mi familia. / Extraño a mi familia.
To miss someone = echar de menos (or extrañar in LatAm). Faltar means to be lacking/missing (me falta dinero)
Me di cuenta que era tarde.
Me di cuenta de que era tarde.
Darse cuenta de que — the de que is obligatory: realise (of) the fact that…
Al final encontré con la solución.
Al final di con la solución.
To come upon / hit upon a solution = dar con (not encontrar con)
Llevé tres años a estudiar español.
Llevo tres años estudiando español.
Llevar + time + gerundio = to have been doing X for Y time. No a, no infinitive
Esto dio lugar de un error.
Esto dio lugar a un error.
Dar lugar a (not de) = to give rise to, lead to

Recap: Spanish Multi-Word Verbs

Count on / rely on
contar con + noun/infinitive
Cuento con tu ayuda.
Miss
echar de menos + a + person / noun
Echo de menos a mis amigos.
Realise
darse cuenta de que + clause
Me di cuenta de que tenía razón.
Have been doing
llevar + time + gerundio
Llevo dos horas esperando.
Start to (suddenly)
ponerse a + infinitive
Se puso a reír.
Lead to
dar lugar a + noun
La lluvia dio lugar a inundaciones.
Practice now →