Un/une et le/la/les : comment fonctionnent les articles en anglais
A et an correspondent à « un » et « une » en français. On les utilise devant un nom singulier non spécifique : quelque chose qu'on mentionne pour la première fois ou quelque chose de général.
A + consonne : a book, a car, a dog
An + voyelle (a, e, i, o, u) : an apple, an egg, an orange
An + h muet : an hour, an honest person
C'est le son qui compte, pas la lettre : « a university » (car le u se prononce « you »), « an hour » (le h est muet).
The correspond à « le », « la », « les ». On l'utilise quand on parle de quelque chose de spécifique ou de déjà connu.
Première mention : I have a cat. Deuxième mention : The cat is black.
Unique : the sun, the moon, the Eiffel Tower
Connu : Pass me the salt, please. (le sel qui est sur la table)
The ne change pas selon le genre ou le nombre — toujours the, que le nom soit masculin, féminin, singulier ou pluriel.
La règle fondamentale : a/an = nouveauté ou généralité ; the = élément déjà identifié ou unique.
« J'ai vu un film. Le film était super. » → I saw a film. The film was great.
« Le soleil brille. » → The sun is shining. (unique)
« C'est un médecin. » → She is a doctor. (profession = généralité)
En anglais, certains noms ne prennent pas d'article du tout — ce qu'on appelle l'article zéro (Ø). En français, on utilise souvent « du/de la/des » là où l'anglais n'a rien.
Noms indénombrables en général : I like Ø music. (J'aime la musique.)
Noms pluriels en général : Ø Dogs are friendly. (Les chiens sont sympathiques.)
Repas : I have Ø breakfast at 7. / She eats Ø lunch at 12.
Attention : « I like the music » = j'aime cette musique précise (celle qui joue maintenant). « I like Ø music » = j'aime la musique en général.
Règles pratiques pour les professions et les lieux fréquents à l'A1.
Professions : toujours a/an → a teacher, an engineer
Lieux uniques : the → the cinema, the station
Pas d'article : at school, at home, in bed, at work
« She is at Ø school » (à l'école, en train d'étudier) vs « She is at the school » (dans le bâtiment précis).
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.