Je peux, tu peux, il peut... Can est invariable en anglais
Can est un modal — un verbe auxiliaire spécial qui exprime la capacité ou l'autorisation. Il ne se conjugue pas : même forme pour toutes les personnes, et jamais de -s à la troisième personne.
I can swim. / You can swim. / She can swim. (jamais « she cans »)
We can swim. / They can swim.
Comparaison avec le français : « je peux, tu peux, il peut, nous pouvons... » — en anglais, can ne change jamais de forme.
Après can, le verbe qui suit est à l'infinitif sans to. C'est une règle absolue des modaux.
I can speak French. (Je parle français.) — pas « I can to speak »
She can play the guitar. — jamais « she can plays »
They can come tomorrow. — jamais « they can to come »
Règle : modal → base verbale (pas d'infinitif avec to, pas de conjugaison).
La négation de can est cannot (forme longue) ou can't (contraction). Pas de « do » nécessaire !
I can't drive. (Je ne sais pas conduire.)
She can't come tonight. (Elle ne peut pas venir ce soir.)
We cannot enter without a ticket. (Nous ne pouvons pas entrer sans billet.)
Cannot s'écrit en un seul mot — jamais « can not » avec un espace, sauf pour insister.
Pour poser une question avec can, on inverse simplement can et le sujet. Pas de « do » !
Can you swim? — Sais-tu nager ?
Can she play the piano? — Sait-elle jouer du piano ?
Réponse courte : Yes, I can. / No, I can't.
La question avec can est aussi utilisée pour des demandes polies : Can you help me, please?
Can peut aussi exprimer l'autorisation (permission) — similaire à « avoir le droit de » en français.
You can use my pen. (Tu peux utiliser mon stylo. / Tu as le droit.)
Can I sit here? (Est-ce que je peux m'asseoir ici ?)
You can't park here. (Vous ne pouvez pas garer ici.)
Plus poli : Could I...? (Pourrais-je... ?) — mais à l'A1, can suffit pour l'autorisation.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.