Près ou loin : la distinction que le français ne fait pas
Le français a ce/cet/cette/ces pour les démonstratifs. L'anglais distingue en plus la distance : ce qui est près (this/these) et ce qui est loin (that/those).
This (singulier, près) · These (pluriel, près)
That (singulier, loin) · Those (pluriel, loin)
En français, on peut dire « ce livre-ci » ou « ce livre-là » pour insister — en anglais, la distinction est obligatoire dans tous les cas.
This (singulier) et these (pluriel) indiquent quelque chose ou quelqu'un de proche — physiquement ou dans le temps.
This book is mine. (ce livre-ci — dans mes mains)
These shoes are very comfortable. (ces chaussures-ci — que je montre)
Présentations : This is my friend Sophie. (C'est mon amie Sophie.)
Au téléphone : This is Tom. — Je suis Tom. (pour se présenter)
That (singulier) et those (pluriel) indiquent quelque chose de plus éloigné — physiquement ou dans le temps.
That house over there is beautiful. (cette maison-là — au loin)
Those people are my neighbours. (ces gens-là — en face)
That was a great film! (c'était — dans le passé récent)
That s'utilise aussi pour parler d'un événement passé récent ou de quelque chose qu'on vient de vivre.
This, that, these et those peuvent s'utiliser seuls (sans nom) comme pronoms.
— What is this? — This is a telescope. (Qu'est-ce que c'est ?)
— Are these your keys? — No, those are mine, not these.
On peut pointer vers une chose sans répéter son nom : « I like those. » (J'aime ceux-là.)
Un tableau simple pour retenir les quatre formes.
Singulier Pluriel
Près : this these
Loin : that those
Astuce mnémotechnique : this/these contiennent un « s » pour « sur moi » (proche). that/those contiennent « a » pour « au loin ».
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.