Exprimer une quantité indéfinie : affirmatif, négatif, question
Some correspond au « du / de la / des » français : une quantité non précisée. Il s'utilise dans les phrases affirmatives, avec les pluriels et les indénombrables.
I have some friends in London. — J'ai des amis à Londres.
There is some milk in the fridge. — Il y a du lait dans le frigo.
She wants some water. — Elle veut de l'eau.
Some + pluriel (some friends) ou some + indénombrable (some milk) — les deux marchent.
Dans une phrase négative, some devient any. C'est l'équivalent du « pas de » français.
I don't have any money. — Je n'ai pas d'argent.
There aren't any apples left. — Il ne reste pas de pommes.
She doesn't want any help. — Elle ne veut pas d'aide.
« I don't have some money » est une faute : au négatif, c'est toujours any.
Dans les questions, on utilise aussi any : on ne sait pas si la chose existe, donc la quantité est totalement ouverte.
Do you have any brothers or sisters? — As-tu des frères et sœurs ?
Is there any milk left? — Reste-t-il du lait ?
Are there any questions? — Y a-t-il des questions ?
Règle simple A1 : affirmatif → some · négatif et question → any.
Une exception agréable : quand on offre ou qu'on demande poliment quelque chose (et qu'on attend un oui), on garde some dans la question.
Would you like some tea? — Veux-tu du thé ? (offre)
Can I have some water, please? — Puis-je avoir de l'eau, s'il vous plaît ? (demande polie)
L'idée : si tu espères une réponse positive (offrir du thé, demander de l'eau), some est plus naturel que any.
Rappel : some et any s'utilisent avec les pluriels et les indénombrables. Avec un singulier dénombrable, on utilise a/an.
a book (un livre) → some books (des livres) → not... any books (pas de livres)
— some bread (du pain) → not... any bread (pas de pain)
(bread est indénombrable : jamais « a bread » !)
Indénombrables fréquents : water, milk, bread, money, time, music, homework.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.