Pourquoi on ne dit jamais « an information » ni « advices »
L'anglais classe les noms en deux familles : les dénombrables (countable — on peut les compter : one apple, two apples) et les indénombrables (uncountable — pas de pluriel, pas de a/an : water, money).
Dénombrables : an apple → two apples · a car → three cars
Indénombrables : water, milk, bread, money, time, music — jamais de -s, jamais de a/an.
I need money. (et non « a money » ni « moneys »)
Le problème : certains mots indénombrables en anglais sont dénombrables en français...
Voici les indénombrables qui piègent les francophones, parce qu'on dit « un conseil, des informations, des meubles » en français.
advice (les conseils) — jamais « an advice » ni « advices »
information — jamais « an information » ni « informations »
furniture (les meubles) · luggage (les bagages) · news (les nouvelles) · work (le travail)
Can you give me some information? — Peux-tu me donner des informations ? (sans -s !)
Pour compter un indénombrable, on passe par a piece of (un morceau de, une unité de) ou un autre « compteur ».
a piece of advice — un conseil · two pieces of information — deux informations
a piece of furniture — un meuble · a piece of news — une nouvelle
Autres compteurs : a cup of tea, a glass of water, a slice of bread
Let me give you a piece of advice. — Laisse-moi te donner un conseil.
« Beaucoup de » se traduit différemment selon la famille : many + dénombrable pluriel, much + indénombrable. Surtout dans les questions et les négations.
How many books do you have? — Combien de livres as-tu ? (dénombrable)
How much money do you need? — Combien d'argent te faut-il ? (indénombrable)
I don't have much time. — Je n'ai pas beaucoup de temps.
Astuce : si tu peux mettre un nombre devant (three books), c'est many. Sinon, much.
L'accord du verbe suit la famille du nom : indénombrable = singulier, même si le français dit « les » !
There is some milk in the fridge. — Il y a du lait. (indénombrable → is)
There are some apples on the table. — Il y a des pommes. (pluriel → are)
The news is good. — Les nouvelles sont bonnes. (news = indénombrable singulier !)
Your hair is beautiful (les cheveux !), the information is correct : toujours le singulier.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.