Le bon pronom pour les personnes et pour les choses
Le pronom relatif relie deux phrases en une : « l'homme qui habite ici ». En anglais, le choix dépend de la nature de l'antécédent : personne ou chose ?
The man who lives here is a doctor. — L'homme qui habite ici est médecin.
The book which is on the table is mine. — Le livre qui est sur la table est à moi.
Le français dit « qui » dans les deux cas — l'anglais distingue who (personnes) et which (choses).
Who s'utilise uniquement pour les personnes. C'est le réflexe à acquérir : être humain → who.
She's the teacher who helped me. — C'est la prof qui m'a aidé.
I have a friend who speaks four languages. — J'ai un ami qui parle quatre langues.
The people who live next door are very nice. — Les gens qui habitent à côté sont très gentils.
« The man which... » est une vraie faute : which réduirait la personne à une chose !
Which s'utilise pour les choses, les idées et les animaux. Jamais pour les personnes.
The film which won the prize is French. — Le film qui a gagné le prix est français.
I lost the keys which were on the table. — J'ai perdu les clés qui étaient sur la table.
The dog which barks all night belongs to my neighbour. — Le chien qui aboie toute la nuit...
Astuce : si tu peux remplacer par « it », c'est which. Si tu remplaces par « he/she », c'est who.
That peut remplacer who ET which dans la plupart des phrases courantes. À l'oral, c'est même le plus fréquent.
The man that lives here is a doctor. (= who)
The book that I'm reading is great. (= which) — Le livre que je lis est super.
She's the singer that everyone loves. — C'est la chanteuse que tout le monde adore.
En cas de doute au niveau A2 : that marche presque toujours. Mais who/which restent plus précis à l'écrit.
Le français distingue « qui » (sujet) et « que » (objet). L'anglais utilise les mêmes pronoms — et peut même omettre le pronom objet !
Sujet : The woman who called you is my sister. — La femme QUI t'a appelé...
Objet : The woman (who) you met is my sister. — La femme QUE tu as rencontrée...
The film (that) we watched was great. — Le film que nous avons regardé était super.
Quand le pronom est objet (un autre sujet suit), l'anglais parlé le supprime souvent : The film we watched...
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.