Obligation, interdiction et absence d’obligation
Les deux traduisent « devoir ». Must : obligation ressentie par celui qui parle (ou règle écrite). Have to : obligation extérieure, imposée.
I must finish this today. (Je dois finir — je me l’impose.)
I have to wear a uniform at work. (Le règlement l’impose.)
Au passé et au futur, must n’existe pas : had to, will have to.
La négation change tout — c’est LE piège de ce chapitre.
You mustn’t park here. = interdiction (Tu ne dois pas / c’est interdit.)
You don’t have to come. = pas d’obligation (Tu n’es pas obligé de venir.)
« Tu ne dois pas » français est ambigu ; l’anglais distingue interdiction et liberté.
Should = devrait. Conseil ou opinion, plus doux que must.
You should see a doctor. (Tu devrais voir un médecin.)
You shouldn’t eat so much sugar.
Need to = avoir besoin de / devoir. Needn’t = inutile de (= don’t have to).
I need to renew my passport.
You needn’t bring anything. (Inutile d’apporter quoi que ce soit.)
Must et should sont des modaux : pas de -s à la 3e personne, pas de to, négation directe.
She must leave. (jamais « musts » ni « must to leave »)
Have to, lui, se conjugue : she has to, she doesn’t have to, did she have to?
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.