Be + participe passé : quand l’action compte plus que l’acteur
Le passif anglais se construit comme le nôtre : be + participe passé. On l’emploie quand l’auteur de l’action est inconnu ou sans importance.
This cheese is made in France. (Ce fromage est fabriqué en France.)
My bike was stolen yesterday. (Mon vélo a été volé hier.)
Le temps se porte sur be : am/is/are + participe (présent), was/were + participe (prétérit).
English is spoken here. · These cars are made in Japan.
The bridge was built in 1890. · The letters were sent on Monday.
Si l’auteur compte, on l’ajoute avec by (= par).
Hamlet was written by Shakespeare.
The photo was taken by my sister.
Le passif anglais traduit souvent notre « on » : « on parle anglais ici » → English is spoken here.
« On m’a invité. » → I was invited.
« On construit un nouveau pont. » → A new bridge is being built. (aperçu du continu)
Réflexe à prendre : avant de traduire « on » par « one » ou « we », pensez au passif.
On manipule be comme d’habitude.
Was the house built in the 60s? · When was it built?
The email wasn’t sent. (L’e-mail n’a pas été envoyé.)
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.