Have/has + participe passé : le lien entre passé et présent
Le present perfect ressemble au passé composé (I have seen ≈ « j’ai vu »), mais il ne s’emploie pas de la même façon. En anglais, dès qu’un moment précis du passé est mentionné, on utilise le past simple — jamais le present perfect.
« J’ai vu Paul hier. » → I saw Paul yesterday. (past simple !)
« J’ai déjà vu ce film. » → I have already seen this film. (expérience, sans date)
Règle d’or : passé composé + indication de temps précise = past simple anglais.
Have/has + participe passé. Le participe des verbes réguliers se termine en -ed ; les irréguliers sont à mémoriser (gone, seen, done, been...).
I have finished. (J’ai fini.)
She has gone to London. (Elle est partie à Londres.)
Négation : I haven’t finished. · Question : Have you finished?
Contrairement au français, l’auxiliaire est toujours have — jamais be : She has gone (et non « she is gone »).
Pour parler d’une expérience sans dire quand, avec ever, never, before.
Have you ever been to Scotland? (Es-tu déjà allé en Écosse ?)
I have never eaten haggis. (Je n’ai jamais mangé de haggis.)
Note : « déjà » dans une question = ever (pas already) : Have you ever...?
Là où le français dit « j’habite ici depuis dix ans » (présent !), l’anglais exige le present perfect : I have lived here for ten years.
for + durée : for ten years (depuis dix ans)
since + point de départ : since 2015, since Monday (depuis 2015, depuis lundi)
How long have you known her? (Depuis combien de temps la connais-tu ?)
Jamais de présent simple ici : « I live here since 2015 » est l’erreur francophone classique.
Une action passée dont le résultat compte maintenant.
I have just finished. (Je viens de finir.) — « venir de » = have just !
She has already left. (Elle est déjà partie.)
Have you finished yet? — Not yet. (Déjà fini ? — Pas encore.)
yet s’emploie en question et à la négative, en fin de phrase.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.