You’re French, aren’t you?
Là où le français se contente de « n’est-ce pas ? » ou « hein ? », l’anglais reprend l’auxiliaire de la phrase et inverse sa polarité.
You’re French, aren’t you? (Tu es français, n’est-ce pas ?)
She doesn’t smoke, does she? (Elle ne fume pas, si ?)
Phrase affirmative → tag négatif ; phrase négative → tag affirmatif.
On reprend l’auxiliaire présent dans la phrase (be, have, will, can...). S’il n’y en a pas, on utilise do/does/did.
He can swim, can’t he? · You’ve met her, haven’t you?
You like jazz, don’t you? · She left early, didn’t she?
Trois bizarreries à connaître.
I’m late, aren’t I? (et non « amn’t I »)
Let’s go, shall we?
Open the door, will you? (après un impératif)
Intonation montante = vraie question (je ne sais pas). Descendante = je cherche juste une confirmation.
You’ve seen this film, haven’t you? ↗ (Je ne suis pas sûr.)
Lovely day, isn’t it? ↘ (Simple bavardage.)
On répond à la réalité, pas au tag : si c’est vrai → yes, si c’est faux → no, quel que soit le sens de la question.
— You don’t eat meat, do you? — No, I don’t. (C’est exact, je n’en mange pas.)
⚠ Le « si » français n’existe pas : on répond Yes, I do.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.