Vérités générales et futurs possibles avec if
Après si, le français refuse le futur (« si j’aurai » est impossible). L’anglais fait exactement pareil : après if, jamais de will.
If it rains, we’ll stay at home. (S’il pleut, nous resterons à la maison.)
if + présent → conséquence avec will : c’est le first conditional.
Pour une vérité générale ou une habitude, présent des deux côtés.
If you heat water, it boils. (Si on chauffe l’eau, elle bout.)
If I drink coffee at night, I can’t sleep.
Ici if peut se remplacer par when : When you heat water, it boils.
Pour une situation future réaliste : if + présent, will dans la principale.
If you study, you’ll pass the exam. (Si tu révises, tu réussiras.)
She won’t come if it snows. (Elle ne viendra pas s’il neige.)
L’ordre des deux moitiés est libre ; la virgule n’apparaît que si if ouvre la phrase.
Unless = if... not (à moins que). As long as = à condition que. Les deux suivent la même règle : présent, pas de will.
Unless you hurry, you’ll miss the train. (À moins de te dépêcher, tu vas rater le train.)
You can borrow it as long as you return it. (Tu peux l’emprunter à condition de le rendre.)
La principale n’est pas limitée à will : impératif, can, must, should y sont fréquents.
If you see Anna, tell her to call me. (Si tu vois Anna, dis-lui de m’appeler.)
If it hurts, you should see a doctor.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.