Ch. 1 · Rédaction

Article — Écrire pour un magazine

Titre accrocheur, ton direct, lecteur impliqué

Un article n’est pas une dissertation

Premier réflexe à désapprendre : l’article anglais n’a rien de la dissertation française. Pas de problématique, pas de plan annoncé — on capte le lecteur dès la première ligne et on lui parle directement.

Have you ever dreamed of quitting your job and travelling the world?

Une question rhétorique en ouverture : la signature de l’article anglais.

La structure en 4 blocs

1. Titre court et accrocheur · 2. Introduction qui interpelle (question, anecdote) · 3. 2–3 paragraphes — une idée par paragraphe · 4. Conclusion avec une touche personnelle ou une question finale.

Titre : Why I’ll Never Stop Cycling

Fin : So why not give it a try? You won’t regret it!

Parler au lecteur : you et we

L’article anglais tutoie son lecteur avec you et l’embarque avec we. En français on évite le « tu » journalistique — en anglais, c’est attendu.

You might think it’s expensive — but you’d be wrong.

We all know how stressful exams can be.

Le ton : vivant mais pas relâché

Registre semi-informel : contractions autorisées (it’s, don’t), adjectifs expressifs (amazing, unforgettable), mais pas d’argot. Variez les débuts de phrases — bannissez trois « I » de suite.

What’s more, it’s completely free.

Best of all, anyone can join.

Les connecteurs de l’article

Pour enchaîner sans lourdeur : What’s more (de plus), However (cependant), For example/instance, In fact, All in all (tout compte fait), Best of all (cerise sur le gâteau).

All in all, it was an unforgettable experience.

Gardez Furthermore / Moreover pour l’essay — trop formels ici.

Erreurs typiques

Les pièges classiques pour les francophones

Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.

Commencer par « In this article, I will talk about... »
Une question ou une anecdote : Have you ever...?
Annoncer le plan est un réflexe de dissertation française — l’article anglais accroche, il n’annonce pas.
Actually, I love this city. (= actuellement)
Currently / These days, I love this city.
Actually = « en fait », pas « actuellement » — le faux ami classique des rédactions.
It exists many reasons to visit.
There are many reasons to visit.
« Il existe » → there is/are, jamais it exists.
I am agree with this idea.
I agree with this idea.
Agree est un verbe, pas un adjectif : I agree (« je suis d’accord » se traduit sans be).
Un titre-phrase : « The city where I live is very beautiful »
Un titre court : My City, My Home
Le titre d’article est une accroche de quelques mots, pas une phrase complète.

Récapitulatif : Article

Titre
court, accrocheur
Why I’ll Never Stop Cycling
Ouverture
question rhétorique / anecdote
Have you ever dreamed of...?
Corps
une idée par paragraphe
2–3 paragraphes
Lecteur
you / we
You might think...
Connecteurs
What’s more · However · All in all
What’s more, it’s free.
Fin
touche personnelle / question
So why not give it a try?
Aux exercices →