Temps du récit, suspense et chute
Le trio narratif anglais : past simple (les actions, l’une après l’autre), past continuous (le décor en cours), past perfect (l’avant). Pas de passé simple littéraire ici — le past simple anglais est le temps normal du récit.
The sun was setting (décor) when we reached the cabin (action). Someone had broken the window (avant).
Souvent imposée par la consigne Cambridge. Sinon : lancez l’action ou l’ambiance immédiatement — pas de présentation des personnages à la française.
It was midnight when the phone rang.
Anna was walking home when she noticed the open door.
Pour dérouler : As soon as (dès que), While (pendant que), Suddenly (soudain), A few minutes later, In the end (finalement), at first (au début).
As soon as she opened the box, the lights went out.
In the end, everything turned out fine.
⚠ At the end = à la fin de quelque chose (at the end of the film) ; in the end = finalement.
Adjectifs forts et verbes précis font vivre le récit : terrified (pas very scared), whisper, rush, grab, slam. Une ligne de dialogue direct réveille l’histoire.
“Don’t move,” she whispered.
He grabbed the keys and rushed outside.
Une bonne histoire B1 se termine — résolution, surprise ou clin d’œil. Ne la laissez jamais en suspens faute de temps : gardez deux minutes pour écrire la fin.
It was only then that I realised: the letter had been from my own brother.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.