Have/get something done : la traduction de « faire réparer »
Pour dire qu’on confie une tâche à quelqu’un, l’anglais emploie have + objet + participe passé. C’est l’équivalent exact de notre « faire faire ».
I’m having my car repaired. (Je fais réparer ma voiture.)
She had her hair cut yesterday. (Elle s’est fait couper les cheveux.)
⚠ Sans cette structure, « I repaired my car » = je l’ai réparée moi-même !
Get + objet + participe : même sens, plus oral.
I need to get my phone fixed. (Il faut que je fasse réparer mon téléphone.)
Where did you get your suit made?
Have se conjugue normalement ; la structure reste objet + participe.
We’re having the kitchen redone. (en ce moment)
I’ll have the documents sent to you. (je vous les ferai envoyer)
She has just had her eyes tested.
La même structure exprime une mésaventure subie.
He had his wallet stolen. (Il s’est fait voler son portefeuille.)
They had their flight cancelled.
« Se faire voler/couper/livrer... » → have/get + objet + participe, dans les deux sens (volontaire ou subi).
Pour la personne qu’on pousse à agir : make someone do (obliger, sans to) et get someone to do (persuader, avec to).
The teacher made us rewrite the essay. (nous a fait réécrire — obligation)
I got him to help me. (je l’ai convaincu de m’aider)
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.