Advice, information, news : les mots qui trompent les francophones
Des mots courants sont indénombrables en anglais alors qu’ils se comptent en français : advice (des conseils), information, news, furniture (des meubles), luggage (des bagages), work, evidence, research.
Can I give you some advice? (jamais « an advice » ni « advices »)
The news is good. (news + verbe singulier !)
Pour isoler une unité : a piece of advice/information/furniture, an item of news, a bit of luck.
Let me give you a piece of advice. (un conseil)
Two pieces of luggage (deux bagages)
Indénombrable → much, little ; dénombrable → many, few. A little/a few (un peu/quelques) sont positifs ; little/few seuls sont négatifs.
I have little time. (peu de temps — hélas)
I have a little time. (un peu de temps — ça va)
Certains mots changent de sens en changeant de catégorie : a paper (un journal) / paper (du papier), a hair (un poil) / hair (les cheveux), a coffee (un café commandé) / coffee (le café en général).
Her hair is beautiful. (cheveux : singulier ! « are » est l’erreur classique)
Two coffees, please.
Travel (indénombrable, les voyages en général) vs a trip / a journey (un voyage précis).
Travel broadens the mind. · We went on a trip to Rome.
⚠ « Un voyage » → a trip, jamais « a travel ».
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.