It is said that... · have something done · get-passive
Le français évite le passif avec « on » : « On m’a volé mon vélo. » L’anglais, lui, utilise le passif partout — surtout à l’écrit formel. Au B2, il faut le produire naturellement, pas seulement le reconnaître.
My bike was stolen. (On m’a volé mon vélo.)
English is spoken here. (Ici, on parle anglais.)
Réflexe à prendre : quand vous pensez « on + verbe », envisagez le passif anglais.
Pour rapporter une opinion générale (« on dit que... »), deux structures de registre soutenu :
It is said that he is very rich. (On dit qu’il est très riche.)
He is said to be very rich. (Il est réputé très riche.)
Aussi : is believed to, is thought to, is expected to, is reported to.
Pour un fait passé : He is said to have left. (On dit qu’il est parti.)
have + objet + participe passé = faire faire quelque chose par quelqu’un. Le français dit « faire réparer », l’anglais inverse l’ordre.
I had my car repaired. (J’ai fait réparer ma voiture.)
She’s having her hair cut tomorrow. (Elle se fait couper les cheveux demain.)
Attention à l’ordre : have + la chose + participe — jamais « I had repaired my car » (qui est un past perfect !).
À l’oral, get + participe passé remplace souvent be — surtout pour les événements soudains ou fâcheux.
He got fired last week. (Il s’est fait virer la semaine dernière.)
My phone got stolen. (Mon téléphone s’est fait voler.)
Équivalent du français familier « se faire + infinitif ». Registre : conversation, pas dissertation.
Le passif se glisse aussi après les verbes à motifs : to be done (infinitif passif) et being done (gérondif passif).
She hopes to be promoted. (Elle espère être promue.)
I hate being interrupted. (Je déteste qu’on m’interrompe.)
The report needs to be checked. = The report needs checking.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.