Ch. 3 · Rédaction

Formal Email — L’email formel sans gallicismes

I am writing to... · I would be grateful if... · Yours faithfully

Plus simple que la lettre française

Bonne nouvelle : l’anglais formel est sobre. Pas d’équivalent de « Je vous prie d’agréer l’expression de mes salutations distinguées » — deux mots suffisent : Yours sincerely.

Dear Mr Johnson, (nom connu) → Yours sincerely,

Dear Sir or Madam, (nom inconnu) → Yours faithfully,

La règle d’or : nom connu = sincerely ; inconnu = faithfully.

La première phrase : I am writing to...

On annonce l’objet immédiatement : I am writing to enquire about / to complain about / to apply for / in response to... Sans contractions : I am, pas I’m.

I am writing to enquire about the summer course advertised on your website.

Demander poliment

La politesse anglaise passe par le conditionnel : I would be grateful if you could... · Could you possibly...? · I would appreciate it if...

I would be grateful if you could send me further details.

Could you possibly confirm the dates?

« Merci de m’envoyer... » ne se traduit pas par Thank you to send me — c’est Please send me ou la formule au conditionnel.

Se plaindre avec fermeté polie

La réclamation B2 : ferme sur les faits, polie sur la forme. I was disappointed to find that... · Unfortunately, ... · I would like a full refund · Unless this matter is resolved, ...

I was disappointed to find that the room did not match the description.

Conclure l’email formel

Avant la signature : I look forward to hearing from you. · Thank you in advance for your help. · Please do not hesitate to contact me if you require further information.

I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Camille Bernard

Erreurs typiques

Les pièges classiques pour les francophones

Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.

Dear Sir or Madam, ... Yours sincerely,
Dear Sir or Madam, ... Yours faithfully,
Nom inconnu → faithfully ; nom connu → sincerely. Le mélange coûte des points.
Thank you to send me the brochure.
Please send me the brochure. / I would be grateful if you could send...
« Merci de + infinitif » ne se calque pas : thank you to send n’existe pas.
I’m writing to complain about my stay.
I am writing to complain about my stay.
Pas de contractions dans un email formel : I am, do not, cannot.
I wait for your answer.
I look forward to hearing from you.
« J’attends votre réponse » se dit avec la formule consacrée — i wait for your answer sonne abrupt.
Please agree my distinguished salutations.
Yours sincerely,
Les salutations distinguées ne se traduisent pas — la clôture anglaise tient en deux mots.

Récapitulatif : Formal Email

Salutation
Dear Mr X / Dear Sir or Madam
Dear Ms Carter,
Objet
I am writing to + infinitif
I am writing to enquire about...
Demande polie
I would be grateful if you could
...send me further details.
Réclamation
I was disappointed to find that
...the room was not clean.
Avant signature
I look forward to hearing from you
+ Thank you in advance
Signature
sincerely (nom connu) / faithfully (inconnu)
Yours faithfully,
Aux exercices →