Sous-titres, passif, recommandations : l’écrit le plus balisé
Le report est l’écrit le plus codifié du First : titre + sous-titres (Introduction · Findings · Recommendations), ton impersonnel, zéro anecdote. C’est l’ami des candidats méthodiques.
Report on the school canteen
Introduction · Current situation · Recommendations
Une formule consacrée : The aim of this report is to... + comment l’information a été collectée.
The aim of this report is to assess the canteen facilities and suggest improvements. Fifty students were interviewed.
Le rapport s’écrit à l’impersonnel — le passif y règne : It was found that... · Students were asked... · A survey was carried out...
It was found that most students avoid the canteen on Fridays.
A number of complaints were received about the queues.
Là où le français dirait « on a constaté que », l’anglais passe au passif.
Findings = des faits chiffrés ou proportionnés : The majority of... · Almost half of... · Only a minority... · Most of those surveyed...
The majority of students said prices were too high.
Almost half of those surveyed asked for vegetarian options.
La section finale recommande sans ordonner : It is recommended that... · It would be advisable to... · The school should consider + -ing...
It is recommended that opening hours be extended.
The school should consider installing more seating.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.