Décrire, évaluer, recommander : le trio de la review
Trois temps : décrire (film, livre, restaurant...), évaluer (points forts ET faibles), recommander (clairement). Registre semi-informel, lecteur impliqué — entre l’article et le report.
If you only watch one film this year, make it this one.
L’intrigue se raconte au présent (comme en français) et sans spoiler : The story follows... · It is set in... · The plot revolves around...
Set in 1980s Berlin, the story follows two brothers who...
I won’t give away the ending — but expect a twist.
La review vit de ses adjectifs : gripping (captivant), breathtaking (à couper le souffle), outstanding (exceptionnel), disappointing, predictable (convenu), far-fetched (tiré par les cheveux).
The plot is gripping, although the ending feels rushed.
Une review 100 % élogieuse sonne faux. Un bémol nuancé crédibilise : My only criticism is that... · The only letdown was... · Although..., ...
My only criticism is that the second half drags a little.
La review se termine par un verdict net : I would thoroughly recommend it to anyone who... · It’s well worth + -ing · Don’t miss it. · Give it a miss. (passez votre chemin)
I would thoroughly recommend it to anyone who enjoys clever thrillers.
It’s well worth seeing on the big screen.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.